The ‘Lying’ Interpreter in Can This Love Be Translated?: Protection or Control?

Are you feeling conflicted about Ju Ho-jin’s “creative” translations in the latest episodes of Can This Love Be Translated? (2026)? As the drama races toward its climax, a fierce debate has ignited among global viewers: Is Ho-jin (Kim Seon-ho) protecting Cha Mu-hee (Go Youn-jung), or is he controlling her voice? To truly understand the tension between Ho-jin and Mu-hee’s blunt alter ego “Do Ra-mi,” you must look beyond the subtitles and into the core of Korean social survival. In this guide, I will decode the cultural logic of Chemyon (Social Face) and Hwabyeong, explaining why what looks like censorship to Western eyes is actually the ultimate act of love in Korea.

Living in Korea, I witness daily how “truth” is often secondary to “harmony” in communication. While Western audiences might view Ho-jin’s actions as gaslighting or mansplaining, Korean viewers see a desperate attempt to translate the Sim-jeong (Heart’s Intent) rather than the spoken word. This article unpacks the cultural DNA of the show to help you bridge that gap.

A Scene from ‘Can This Love Be Translated’
  1. The Controversy: Translation or Censorship?
  2. Chemyon: Why the Lie is Necessary for Survival
  3. Decoding ‘Do Ra-mi’: Mental Illness or Hwabyeong?
  4. Conclusion: He Translates the Heart, Not the Tongue
  5. FAQ: Understanding the Cultural Nuances

The Controversy: Translation or Censorship?

The tension hit its peak in the recent confrontation scene involving the Japanese actor, Hiro. When Mu-hee’s alter ego, “Do Ra-mi,” unleashed a stream of profanity and raw insults, Ju Ho-jin did something that shocked many Western viewers: he translated her venom into a dignified, apologetic request for understanding.

The Western Perspective:
On platforms like Reddit and X (formerly Twitter), the reaction was swift. Viewers argued, “He is silencing her agency,” or “She has the right to be angry, why is he softening her rage?” From a Western standpoint where individual expression and “speaking your truth” are paramount, Ho-jin’s interference looks like a violation of her autonomy—a classic case of a man deciding what a woman should have said.

The Korean Perspective:
However, watching this from Seoul, the sentiment is vastly different. Here, Ho-jin isn’t seen as a censor, but as a “human shield.” In Korea, words are irreversible arrows. If the top star Cha Mu-hee were to speak those raw words directly, her career would end instantly. Ho-jin is absorbing the toxicity of the situation to prevent her Social Death.

Chemyon: Why the Lie is Necessary for Survival

To accept Ho-jin’s lies, one must understand the crushing weight of Chemyon (체면). Often translated simply as “face,” Chemyon is far more than just reputation; it is your social credit score and dignity combined. In high-stakes industries like Korean entertainment, losing Chemyon is often considered a fate worse than physical injury.

There is a Korean proverb: “The difference between ‘Ah’ and ‘Uh’ changes the meaning entirely.” (아 다르고 어 다르다). This means the tone and packaging of a message matter more than the raw facts. Ho-jin practices what we call Social Translation rather than Linguistic Translation.

📌 Local Insight: When Ho-jin changes “I hate you, get out!” to “She is feeling overwhelmed and needs a moment,” he is protecting Mu-hee from the permanent stigma of being “uneducated” or “rude.” He knows that once her anger fades, the shame of her outburst would destroy her. He is protecting the “future Mu-hee” from the “present Do Ra-mi.”

If you are interested in how other unwritten rules govern the relationship between these two characters, such as Nunchi and Jeong, I highly recommend reading our previous deep dive: Beyond Subtitles: The Hidden Social Codes of ‘Can This Love Be Translated’.

Decoding ‘Do Ra-mi’: Mental Illness or Hwabyeong?

Another major point of confusion is Mu-hee’s aggressive alter ego, “Do Ra-mi.” Western medical dramas might diagnose this strictly as Dissociative Identity Disorder (DID). However, culturally, this is a manifestation of Hwabyeong (화병), literally translated as “Fire Sickness” or “Anger Illness.”

The Scream of the Suppressed

Hwabyeong is a culture-bound syndrome unique to Korea, arising from the chronic suppression of anger due to unfairness or social pressure. For years, Cha Mu-hee has lived in a “Golden Cage,” smiling when she wanted to scream, and bowing when she wanted to fight. This accumulation of Han (resentment) had to go somewhere.

“Do Ra-mi” is not a monster; she is the result of endurance. She is the psychological exhaust valve that prevents Mu-hee from collapsing completely. When Ho-jin looks at Do Ra-mi, he doesn’t look at her with the clinical detachment of a doctor treating a disease. He looks at her with pity and understanding, recognizing that her rudeness is actually a cry for help: “I have held this in for too long.”

Drama ElementWestern InterpretationKorean Cultural Context
Ho-jin’s False TranslationControl, Censorship, GaslightingProtection (Shielding): Saving her ‘Chemyon’ (Face) to prevent social suicide.
Alter Ego ‘Do Ra-mi’Mental Illness (DID), AbuseHwabyeong (Fire Sickness): The explosive result of enduring too much social pressure.
The Core ConflictHonesty vs. DeceitFact vs. Relationship: Prioritizing the human connection over literal accuracy.

Conclusion: He Translates the Heart, Not the Tongue

Ultimately, Can This Love Be Translated? challenges the definition of a “good translator.” A machine can translate words accurately, but only a human who loves you can translate your Sim-jeong (심정)—your heart’s true intent.

Ho-jin hears the profanity, but he interprets the fear underneath it. He knows that when Do Ra-mi screams “Get lost!”, her heart is whispering “Please save me.” By mistranslating her words, he is effectively building a linguistic shelter where she can remain safe until she heals. He isn’t silencing her; he is waiting for her true voice to return.

So, the next time you see Ho-jin lie on screen, try to view it through the lens of Korean affection. He is offering the most romantic gift possible in a high-context society: the grace of being understood without having to explain yourself perfectly.

FAQ

Is Hwabyeong a real medical condition?

Yes, Hwabyeong is listed in the DSM-IV (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders) as a culture-bound syndrome. It manifests with physical symptoms like a tightening chest, insomnia, and hot flashes, caused by suppressed anger. It is widely recognized in Korean society, often associated with middle-aged women, but increasingly applied to anyone under immense social pressure.

Why doesn’t Mu-hee fire him for lying?

Deep down, Mu-hee knows that Ho-jin is the only one who sees her vulnerability. In a world where everyone records her every move to criticize her, Ho-jin is the only one “editing” her reality to keep her safe. This unspoken trust is the foundation of their romance, which goes beyond a typical employer-employee relationship.

Would you like to know more about the subtle Korean signals in romance dramas? Let me know which scene confused you the most!

Korean Culture portal KCulture.com

Leave a Comment

Scroll to Top